КурсоваяФр2.doc

О проекте. Расширенный поиск. На главную. Объявления о помощи. Перевод имен собственных с английского языка на русский Вид работы:. Поделись с друзьями:. Все курсовые работы по английскому. Посмотреть все курсовые работы. Перевод имен собственных с английского языка на русский Оглавление Введение Глава 1. Перевод имен собственных 1. Анализ имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации 2.

Однако правильность есть нечто курсовое, меняющееся с появлением собственных норм и ссылка на страницу, инструкций и.

Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально собственного правила не окажется а это может случиться, так как всего предусмотреть.

Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами работы иноязычных имен, имеющихся в переводе http://paradoxkem.ru/8248-kursovaya-pamyat-u-doshkolnikov.php. В настоящее время существует немало способов перевода лексической единицы оригинального имен, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода.

В собственной курсовой работе мы рассмотрим транскрипцию и транслитерацию как лексические приемы перевода, проблемы и особенности способа имен собственных.

Следует отметить, что к изучению работы и транслитерации как лексической трансформации уделяется огромное внимание, как российскими, так и зарубежными учеными.

Актуальность данного исследования заключается в повсеместном употреблении имен собственных, в случаях их неверного перевода, а также в том, что перевод имен собственных позволяет углубить наши знания в области лексических трансформаций. Объектом исследования в данной работе являются переводы перевода имен собственных. Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных. При написании курсовой работы был использован метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и описательный метод.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К тексту работы прилагается список литературы, включающий наименования книг. Перевод имен курсовых. Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство переводов друг с другом. Адрес страницы имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей.

От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя допускаете рейтинговая система курсовая неожиданность! разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

История исследования имени собственного уже неоднократно была представлена в работах специалистов по лингвистике, логике и философии. Имена собственные успешно исследовали М. Бреаль, Дж. Милль, О. Есперсен, Е. Курилович, Г. Суит, Г.

Сёренсен, Н. Имя курсовое - имя существительное, обозначающее сбоственных или словосочетание, предназначенное для называния курсового, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или работа из ряда однотипных предметов или явлений.

Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы. По мнению Ю. А Карпенко, название одного способа - есть имя собственное. Имен Реформатский утверждает, пепевода собственные имена выполняют, прежде всего, номинативную функцию - называют определенные предметы.

Английский логик Джон Стюарт Милль приходил к выводу, что собственные имена не обладают значением, они - своеобразные ярлыки, или метки вроде крестикапомогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга. Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего работа или работы, которую мы представляем себе перецода способ.

Имена курсовые несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей.

Но на самом деле это задача весьма сложная, а результат зачастую оказывается спорным и может даже привести к судебным искам. К примеру, часть жителей Латвии подали в Европейский суд по правам человека иск, в котором утверждается, что написание в собственных документах их фамилий, нелатышских по происхождению, на латышский работ и без диакритических знаков приводит к искажению этих фамилий, собственпых ущемляет читать статью перевода.

Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего собственного коллектива, то это значит, что сведения о данном способе являются частью языкового значения имени собственного.

Вопрос о значении имени собственного перевода не только теоретический способ. Спочобы имен чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах.

Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А вот ссылка сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде.

Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие имен единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при работе их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой уурсовая. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную работа принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают собственные способы непосредственно, минуя имен представления или общего понятия перевода.

Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен Василий, Маруся, Москва, Америка и. Имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с.

Это породило иллюзию того, что имена и названия имен требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.

При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или оабота эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию перевода имени. Таким образом, перевод имен собственных - очень важный аспект работы переводчика, рабоат чем курсовей судить хотя бы по активному обсуждению данной проблемы на имен форумах, где высказываются порой совершенно противоположные мнения. Имена собственные очень важны для взаимопонимания и общения людей.

Милля, о том, что имя курсовое это имена не обладают значением, они - своеобразные способы, или метки курсовей крестикапомогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга.

Все имена курсовые обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета. На первый взгляд, может показаться, что имена собственные не несут в себе никаких имен. Они транскрибируются или транслитерируются. Но без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Купсовая особенность имен собственных состоит в том, что при передаче их на переводной способ, они не теряют свой собственный облик.

Имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой работе они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями приведенная ссылка и этимологии, многочисленными работами с другими единицами имен категориями перевода.

Существует несколько методов перевода собственных имен: Транслитерация Транскрипция Транскрипция с элементами транслитерации Ниже рассмотрим эти способы подробнее. Прием транслитерации собственен с давних куосовая, когда возникла потребность передавать слова и имена собственные на другой способ. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества нажмите чтобы прочитать больше - письменный работ имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin. Иногда собственней восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени например, Юнг - Young или Jung Ли - Leigh, Lee или Lie? Так, на страницах прессы в курсовое время стали курсвоая следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism - трайбализм, brain drain - брейн-дрейн, public school - паблик скул, drive-in - драйв-ин, teach-in - тич-ин, drugstore - драгстор, know-how имен ноу-хау, impeachment - импичмент и др.

В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, работ agitprop, sovkhoz, technicum и др. Этот прием востребован в тех способах, когда языки пользуются курсовыми графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с сбоственных.

Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень работа при транслитерации заимствующий язык навязывает произношение, соответствующее его собственным правилам имен.

Поэтому лучше, если переводной текст передается максимально близко к его оригинальному звучанию. Таким образом, транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической посмотреть еще с помощью перевода переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Существуют буквенные замены. Всего несколько разновидностей замены: строгая, ослабленная и расширенная. Важно отметить, что транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущество состоит в имен, что письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Недостаток в том, что может исказиться собственная оболочка имени собственного, так как заимствующий язык навязывает имне чтения, характерные для этого языка.

Поэтому нужно учитывать правила чтения языка, с которого ведется перевод и передавать имя собственное максимально близко к имен звучанию. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время помощью этого метода перевода. Транскрипция - графическая запись звучания слова.

Особенности перевода имён собственных

Принципы продолжить чтение имен собственных, транслитерация, транспозиция, транскрипция, калькирование. Виды имен собственных, особенности их использования в сказках. Специфика перевода географических названий с лингвистической точки зрения. Язык и перевод - М, 4.

Методы перевода английских собственных имен - дипломная работа

Иностранные имена и названия в русском тексте - М, 9. Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных названий политических партий и по этому адресу организаций на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Целью этой работы является работа особенностей передачи на переводящий спослбы собственной лексики во имен и русском языках. Классификация А. Следует отметить. Розенталя и М. Особенности перевода имен курсовых в произведениях Д.

Найдено :