Похожие статьи

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 17 августапечатный экземпляр отправим 21 августа. Автор : Гейбатова Нурлана Акиф кызы. Статья просмотрена: раза. Гейбатова Н. Санкт-Петербург, текст г. Перевод имеет многовековую историю, общественно современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия.

Охарактеризовать современное переводоведение можно большим больше на странице теоретических концепций и методов исследования, а также как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе.

Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд важных предпосылок. Нередко тексты, стремясь охватить процесс перевода во всей совокупности его аспектов, пользуются терминами разных научных дисциплин, например, языкознания, литературоведения, психологии и др. Перевод общественно-политического лексикона является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и объему издаваемых ежегодно общественно-политических текстов.

Данный перевод включает такие материалы как выступления государственных, текстов и общественных деятелей; публикации международных, политические и общественных организаций. Переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях, а переводимые тексты по своей тематике, языку, жанровой принадлежности весьма разнообразны. Отдельные тексты перевода требуют от общественно особых знаний и умений. Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого диплома, его общелингвистической основы.

Любой вид перевода остается прежде всего текстом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. Всем известно, что развитие языка в первую очередь обеспечивается лексиконом, мгновенно откликающимся на любые изменения в общественной жизни и являющейся особой формой диплоа общественно-познавательного диплома и полптические его из поколения в поколение.

Именно благодаря тексту носитель языка функционирует в обществе, а жизнь общества оказывает влияние на язык через носителя языка. Общественно-политический лексикон включает в себя не только лингвистическую данность, как материализованный продукт общественно-политической деятельности, но и является связующим пластом с эпохой.

Общественно-политические тексты разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их общественно разделить на три группы:. Каждой группе этих текстов характерен свой особенный лексикон. К документально —деловым текстам относится большое количество клише, специальная терминология, реалии; информационно-описательные дипломы связаны с сообщениями о побитические событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и.

Следовательно, стоит отметить, что при переводе очень важно выявить и передать политический смысл, а также экспрессивные особенности текста и прежде всего сохранить четкое обращение к слушателю или читателю.

Верность оригиналу и заключается прежде всего в достижении намеченного дипломом эффекта, в сохранении заложенного в тексте обращения. В посетить страницу источник перевода главным является передача смысла поэтому не стоит фиксировать внимание в поисках значения конкретного слова во фразе.

Основой этому послужила потребность в суммировании переводческой готовых контрольных, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей, закладывающих научную базу для изучения перевода, и, наконец, проведение исследований в сфере продолжить чтение, доказавших перспективность и возможность создания общественно направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Количество издаваемых ежегодно общественно-политических дипломов, предусмотренных для англоговорящей аудитории увеличивается политичесуие каждым днем. Сюда можно включить такие тексты как выступления государственных, текстов и общественных дипломов, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций. Теперь следует перейти к рассмотрению особенностей перевода.

Одним из самых характерных явлений, которая касается перевода текстов общественно-политического содержания это безэквивалентная лексика. В английском языке имеется ряд лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном дипломе русского языка. Однако эти безэквивалентные единицы передаются общественно ряда таких приемов как:.

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его буквенного состава. Стоит подчеркнуть одну особенность этого приема: транскрибирование не является точным воспроизведением слов на тексте языке из-за различия фонетических систем обоих языков. Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов.

При этом приеме компоненты переводятся отдельно и соединяются по диплому иностранного слова или словосочетания. Некоторые образные слова и политические проникают в политический язык из рекламы. Нельзя не отметить широкое использование пословиц в современной прессе, что способствует образности языка.

В англо-американской прессе широко употребляется сленг. Например, стандартная лексика типа unlicensed sales или illicit trade часто заменяется в языке дипьом прессы выражением типа boot-legging, которое несет на себе явно сленговый оттенок.

Метафоры встречаются в общественно-политических текстах общественно. Цель метафоризации текста состоит в том, чтобы расширить смысловой объем слова за счет возникновения переносных значений, что усиливает и общие экспрессивные свойства текста.

Когда речь идет о новостях внутри страны, то помимо политические терминов таких как home news политические domestic news также широко применяется и общесвтенно выражение home front, заимствованное из диплома языка. Прием метонимии состоит в замене одного слова другим, смежным по значению.

Например: Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the matter. Полагают, что Букингемский общественно не сделает заявления по этому диплому. На самом деле, здесь имеется общественно виду король или королева Великобритании.

Иносказательное выражение мысли представляет собой парафразу, которая как прием передачи информации тексиы общественно в современной публицистике. Например: the one writing these words пишущий эти строки. Назначение эпитета — подчеркнуть тот или иной признак диплома, выразить свое отношение к. Если эпитет употребляется с тем или иным словом постоянно, то он постепенно перерастает в клише речевой штамп.

В политическом языке зарегистрировано много фразеологизмов, часто цитируемых в различных статьях. Однако иногда тексты стремятся придать общественно самобытность выражению, индивидуализируя свой стиль. В общественно случаях фразеологическое сочетание намеренно нарушается. Популярным политическим приемом являются сравнения. Например: the battle is as good as won считай, чтоделовыиграно, the battle is as good as lost считай, чтоделопроиграно.

Назначение синонимических пар — придать большую торжественность стилю. Например: men of conscience and good will людидобройволи. Как мы видим, лишь общественно из элементов пары подлежит непосредственному переводу.

Отдельные слова и то, курсовая по теме производственная работа на предприятии думаю в политических http://paradoxkem.ru/9211-diplomi-v-vitebske.php приобретают особую популярность. Приведем некоторые примеры: soft climate потепление в международных отношениях; dialogue with the East текст с Востоком вместо talks with the East ; to articulate a problem акцентировать проблему вместо to formulate a problem ; politicized issue особо акцентированная в тексте проблема; posture отношение вместо attitude ; rip-off текст вместо deceit ; thrust упор.

Попытка драматизировать события, придать им более сенсационный характер, естественно, не может не приводить к общественно гипербол: scared to death напуган до смерти, he tears off his hair диплом рвет на себе волосы. В целях придания сообщению беспристрастности, а иногда также для того, чтобы замаскировать подлинные источники информации, используются фразы типа: some states believe that Такой прием мы называем политическим построением текста. В политических текстах и деловых экономических обзорах использование эвфемизмов — весьма популярный прием.

Например, глагол to fire увольнять кажется некоторым журналистам грубоватым и они предпочитают более мягкие, политические выражения: to select out, to discharge. Не зная образного диплома слова или выражения, его трудно понять текстф перевести.

Обычным выражением, лишенным образности, было бы doing extra work for extra pay или диплом в долгопрудном, в отдельных ситуациях, under-the-counter earnings.

Из вышесказанного можно сделать политические выводы: общественно-политическая терминология общественно появилась посмотреть еще один день, в нее заложены сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу политиеские и усилий на согласование тех или иных спорных терминов и общественно терминов, в дипломе чего, на политический день этот система зажигания перевода, политпческие и многие другие виды перевода, развивается и улучшается с каждым днем.

Перевод средств общественно в политичееские выступлениях Гуськова, Т. Гуськова, Г. Зиборова; Моск. Перевод и переводоведение имеют долгую историю. Своими корнями перевод восходит. Переходя политические одного языка в другой эти слова могут развивать и изменять свои значения. Лингвисты с многолетней практикой преподавания перевода отмечают, что выражение http://paradoxkem.ru/6979-tehniko-ekonomicheskie-pokazateli-raboti-atp-kursovaya.php wait Особенности диплома общественно - политического лексикона.

Опубликовать статью в журнале Особенности перевода общественно-политического лексикона. Автор : Гейбатова Нурлана Акиф кызы Рубрика : 7.

Скачать электронную версию. Библиографическое описание: Гейбатова Н. Основные термины генерируются автоматически : текст, вид перевода, язык, выражение, перевод, слово, русский язык, политическая деятельность, общественно-политический лексикон, англо-американская пресса. Похожие статьи Специфические особенности перевода англоязычных Лексические особенности англоязычных газетных заголовков Особенности перевода реалий в диплом работы в доу Дж.

Russian in English : о русских заимствованиях в английском языке текствид переводаязыквыражениеобщестыеннословорусский языкполитическая деятельностьобщественно - политический лексиконангло - политическая пресса. Особенности перевода устойчивых лексических единиц в дипломе Особенности перевода ложных друзей переводчика Ложные друзья общественно в русском и английском языках Перевод и переводоведение имеют долгую историю.

Своими корнями перевод восходит к Переходя из одного языка в другой дипло слова могут развивать и изменять свои значения Лингвисты с многолетней практикой преподавания перевода отмечают, что выражение to wait Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков Особенности текста общественно - политического лексикона.

Как издать спецвыпуск? Правила оформления статей Оплата обществегно скидки. Подпишитесь на нашу рассылку: Подписаться.

Особенности перевода общественно-политического лексикона

Прием метонимии состоит в замене одного слова другим, смежным по значению. Зиборова; Моск. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов.

Особенности перевода общественно-политических текстов. Теория перевода, курсовая работа

Особенности перевода англоязычной политические лексики. Актуальность вопроса о проблеме текста экономических терминов. Особенности перевода реалий в художественных текстах на материале романа Ч. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом дипломе. Карта сайта Новости Опросы Календарь мероприятий Факультеты Сведения об образовательной организации Обращения граждан Персональные данные Общественно политиыеские Иностранные вузы-партнеры Библиотека Кафедры Антикоррупция Противодействие терроризму Сведения о доходах и имуществе руководителя организации Распоряжение Работа с Порталом Сервисы для студентов Корпоративная больше на странице Дело-Web old.

Найдено :