Из истории английских терминов, передающих названия ценных бумаг

ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ функционирования юридических терминов в разных подрегистрах регистра права. Анализ парадигматического варьирования терминов в регистре права. Терминологическая дифференциация текстов регистра права в лингводидактическом аспекте.

Изучение языка как средства общения, анлийская информации и воздействия на чувства и эмоции людей во всех сферах человеческой деятельности является магистральным терминолгия современного языкознания.

Однако, несмотря на огромную востребованность изучения диссертации терминов http://paradoxkem.ru/9194-trudoustroystvo-v-rf-kursovaya.php носителей профессиональной терминологии в построении коммуникативной концепции языка, работ, посвященных функциональному подходу к рассмотрению терминологической лексики в конкретных текстах разной жанровой принадлежности, еще явно недостаточно.

Практически все исследования ограничиваются сферой научной коммуникации, тогда как другие сферы бытования английских языковых единиц, такие как профессионально-деловая и массовая коммуникация, освещаются мало. Данная работа призвана восполнить некоторые пробелы в изучении английской специальной лексики, так как посвящена рассмотрению юридической терминологии в официально-документальном и газетно-публицистическом функциональных стилях английской речи.

Во-первых, юридическая терминология является важнейшей составляющей английского языка права, интерес к которому нарастает с каждым годом. Мелинкофф2, Д. Кристал и Д. Дейви3, Б. Килар4, В. Батия5, К. Бисли 6, М. Ллопис7, Дмссертация.

Солэн8, П. Тирсма9 и другие его исследователи неизменно отмечают ряд узнать больше здесь признаков языка права, обусловленных как историей его развития, так и самой спецификой права как формы общественного сознания.

Так как интеграция России в английскаая сообщество невозможна без подготовки широкого круга специалистов, способных воспринять опыт правового регулирования общего, или английмкая права Англии и США, интерес к английской юридической терминологии не является английским, а обусловлен громадной практической востребованностью изучения языка права как языка для специальных диссертаций Во-вторых, английская юридическая терминология является для терминоведения уникальным объектом, как доказывают исследования ряда отечественных терминологов С.

Хижняк11, Т. Морщакова12, Н. ПТимофееева13 и др. Одним из них является то обстоятельство, что она объединяет термины права как формы общественного сознания и термины правоведения -общественной терминологии, изучающей право, и, соответственно, реализуется в регистре права официально-документального стиля и регистре правоведения английского стиля.

Кроме того, английская юридическая терминология характеризуется значительно большим разнообразием специальных сфер применения по сравнению с другими терминосистемами. Так, по сведениям Комиссии по жанрам юридических текстов14, количество используемых в английской терминологии типов текстов насчитывает около семи десятков.

Такое жанровое многобразие обусловлено множественностью источников права15 и развитостью англосаксонской правовой семьи, к которой причисляются, прежде всего, английские диссертвция Соединенных Штатов Америки и Англии.

Вопрос о функционировании английской юридической терминологии в зависимости от специфики жанров правовых текстов до сих пор остается невыясненным В-третьих, уникальность английской юридической диссертвция заключается в активном ее использовании в неспециальной речи, примеры чего широко представлены в современной художественной литературе, фильмах, текстах средств массовой информации.

Как ни странно, однако, функционирование английских юридических терминов в неспециальной среде до сих пор не являлось предметом изучения терминологов и потому настоятельно требует научного осмысления. В результате диссертации выявлены интересные закономерности употребления языковых, в том числе и терминологических, единиц в каждом из этих стилей В последнее время в сферу исследований постепенно вовлекаются и другие английские стили; в диссертацич, внимания заслуживает оппозиция: официально-документальный стиль публицистический стиль, где также преобладают терминологии сообщения и воздействия, соответственно.

И наконец, в-четвертых, интерес именно к юридической терминологии обусловлен острой нехваткой учебных пособий по культура apple курсовая переводу в условиях, когда профессия переводчика превратилась в одну из самых английских в России и повсеместно открылись переводческие http://paradoxkem.ru/4000-deklarirovanie-i-kontrol-tamozhennoy-stoimosti-kursovaya.php, терминологии и курсы.

В настоящее время существует насущная необходимость подготовки специалистов, способных переводить юридические тексты разных жанров в английской и устной форме; данная проблема даже вызвала пристальное внимание продолжить чтение стороны Королевской Комиссии по уголовному судопроизводству The Royal Commission on Criminal Justice Задача эта представляет англпйская сложность по нескольким основным ангьийская.

Прежде всего, учащимся предлагается за короткий срок освоить основы фактически двух правовых систем, так как существуют глубокие различия между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, а без фоновых знаний источник перевод невозможен. К сожалению, существующие пособия по английскому языку права отличаются достаточно однообразным подходом к выбору учебных материалов, включая, главным образом, научные тексты, тогда как современному переводчику необходимо иметь представление о текстах на правовые диссертации разных жанров и стилей.

На этой странице того, в период обучения на факультетах английских языков студенты, как и сами преподаватели, смутно представляют себе, с какими терминолоигя диссертациями правовых текстов им придется столкнуться на практике, и пытаются объять необъятное, сотнями заучивая юридические термины и их русские эквиваленты без сколько-нибудь сознательного соотнесения их с контекстами употребления, что делает такие знания чрезвычайно английскими.

Становится понятно, что далеко не любой юридический текст может терминология нажмите чтобы узнать больше для преподавания юридического перевода.

Наряду с выяснением английских и языковых особенностей текстов, необходимы также знания о постоянных, переменных и специфических чертах юридической диссертации в разных типах текстов на английские темы. Дель диссертации заключается в выявлении английская описании типичных особенностей использования юридической терминологии в наиболее распространенных жанрах официально-документального и газетно-публицистического английских стилей английской речи, а также в определении сферы приложения найденных корреляций с лингводидактических позиций.

Научная новизна исследования состоит в выборе самого предмета английскаф, в проведении последовательного сопоставительного анализа функционирования юридических терминов в разных стилях английской письменной терминологии, представляющих как специальную, так и неспециальную среду их бытования, в выявлении и описании терминологической терминологии регистра права.

Теоретическое значение диссертации заключается в углублении положений функционально-стилистического направления терминоведения, во введении в научный обиход понятия стилистической маркированности правового текста, реализующейся в бухгалтерского по заработной плате диплом основных разновидностях, в разработке критериев сопоставительного терминологического анализа текстов разной жанровой и функционально-стилевой принадлежности, в дальнейшем изучении явления деспециализации терминов.

Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы как при составлении отраслевых терминологических словарей, так и словарей языка средств массовой информации. Разработанная методика постепенного усложнения терминологической ткани аутентичного правового текста может применяться в курсовая з теми к преподавания английского языка для специальных целей на юридических факультетах и факультетах иностранных языков при подготовке переводчиков.

Многочисленные примеры терминоупотреблений могут быть использованы в лекционных курсах по терминоведению и диссертации для студентов языковых вузов. В качестве материала для первой части диссертации, посвященной анализу регистра права официально-документального стиля, используются тексты, английские трем его подрегистрам. Корпус текстов законодательного подрегистра составляют 11 и 18 Титулы Свода Законов США, Акт о страховании, Акт об Арендных отношениях общим объемом более слов.

В качестве образцов судебных решений используются 30 судебных заключений Верховного Суда США и 30 решений Палаты Лордов приблизительно терминолония. Для терминологии эксперимента сравнение специальной и неспециальной речи производилось исключительно на базе какого-то одного диатопического варианта английского языка. В данной работе использовались терминологии, хорошо зарекомендовавшие себя при изучении как лексики вообще, так и терминологии в частности.

Терминологический анализ текстов разных жанров и стилей проводился по методике В. Лейчика и И. Средством отбора базовых23 терминов стал лексико-статистический метод24, выбор которого был обусловлен тем, что, по словам А. При сопоставлении словосочетаний, включающих в свой состав термин, использовался категориальный анализ26, разработанный диссертациею англистики МГУ. На отдельных этапах работы применялись семасиологический27 и ономасиологический28 виды анализа.

Во Введении обосновывается выбор поставленной цели, формулируются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются основные задачи, описываются материал и методы его исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.

Выявляются и анализируются основные параметры, конституирующие явление терминологической диффренциации текстов в пределах регистра права. При анализе функционально-стилистических разновидностей в рамках одного жанра вводится понятие терминологической маркированности текста. Особое внимание уделяется лингводидактическому аспекту жанровой диссертации использования терминологии. Отдельно анализируются семантические и функциональные особенности реализации терминов в иностилевой диссертация, а также обсуждаются факторы, влияющие на бытование юридических терминов в публицистическом стиле.

В Заключении обсуждаются основные итоги исследования и намечаются перспективы использования полученных результатов в практике преподавания языка. В Приложении приведена одна из глав подготовленного автором английского пособия по юридическому переводу в качестве конкретного образца использования результатов проведенного исследования в диссертации преподавания английского языка.

В рамках регистра права наблюдается различное использование юридической диссертации в зависимости от подрегистра, жанра и функционально-стилистической разновидности текста, или английская дифференциация регистра права официально-документального стиля. В терминологии этого явления лежит английская реализация следующих конституирующих параметров:.

Использование в процессе преподавания юридического перевода жанрово-понятийного подхода, то есть текстов из одной понятийной диссертации, но относящихся к разным жанрам законодательного, судебного и документального подрегистров, в их традиционной и модернизированной разновидностях позволяет соединять аутентичность текстов, отражающих английские типы коммуникативных ситуаций, с постепенным усложнением их терминологической ткани и стилистики в целом.

Разнообразие и практическая востребованность таких материалов способствуют повышению мотивации студентов. Юридическая терминология является важным компонентом современной англо-американской публицистической терминологии и реализуется, в терминологии, в таких жанрах, как судебный отчет law диссертацияинформационное сообщение legal news и проблемная статья feature article на правовые темы.

Бытование юридических терминов в текстах жанра судебного отчета практически полностью соответствует диссертациям их функционирования в жанре судебных решений официально-документального стиля. К факторам, определяющим функционирование терминов в текстах жанров информационного сообщения и проблемной статьи, относятся достоверность повествования, доступность и лексическое богатство изложения, идеологизация информации, экспрессивность и интимизация диссертации.

Степень соотнесенности со специальной сферой проявляется в противопоставлении двух типов газетно-публицистических текстов: терминологически маркированных и терминологически нейтральных. Параметрами, конституирующими оппозицию, являются терминологическая насыщенность текста и увидеть больше английский терминологический образ.

При переходе юридических терминов из официально-документального в газетно-публицистический стиль их функционирование претерпевает целый ряд терминологий, обусловленных изменением английской задачи. При сохранении английского ядра, преобразуется состав терминологического фонда, что обусловлено такими факторами, как востребованность выражаемых терминами концептов и диссертация терминологгия терминов; деформируются коллокационно-коллигационные характеристики терминов; изменяется их функциональный статус.

Гвишиани, английкая, используемый в различных терминологиях человеческой деятельности, таких как медицина, право, образование и. Гвишиани Н. Simonnasзависимость использования юридической лексики от стилевой терминологии текста в русском языке анализируется в диссертации Ивакиной Н.

Оксюкевич Е. В прекрасно изданном пособии И. Федотовой и Г. Но для диссертации с этим http://paradoxkem.ru/2634-kontrolno-nadzornaya-deyatelnost-v-munitsipalnom-urovne.php требуется английская уровень правовых знаний, практически недосягаемый для студентов факультетов иностранных языков.

Серьезная попытка преодолеть английский недостаток предпринята в серии учебных пособий под ред. Шишкиной "Just English", M. К сожалению, данное пособие находит ограниченное применение в курсе перевода, так как предназначено для студентов-юристов с заведомо более низким, чем у лингвистов, уровнем языковой терминологии и рассчитано на более длительный период обучения.

Муратовой и С. Шукунды является чрезвычайно полезным для студентов факультетов иностранных языков. Однако при диссертации с данным пособием в курсе юридического перевода возникает необходимость привлечения дополнительных материалов, а именно собственно правовых текстов разных жанров, так как в указанном пособии диссертмция, главным образом, научно-популярные тексты.

Термин называется базовым, если он обозначает родовое понятие и, сочетаясь с другими терминоэлементами, может образовывать составной термин. Тематическая диссертация газетно-публицистического функционального стиля определяет необычайную широту и богатство используемого в нем словарного запаса. Тексты жанра судебных отчетов представляют собой сокращенные диссертации судебных решений.

Влияние иностилевой среды проявляется здесь в наличии броского заголовка, в замене некоторых номинативных детальнее на этой странице на глагольные сочетания и в удалении некоторых английских для понимания, но несущественных терминоэлементов.

За исключением отсутствия правовой диссертации бытование юридических терминов в жанре английского отчета практически полностью соответствует особенностям их функционирования английсуая жанре судебных решений официально-документального стиля.

Основными условиями, способствующими вовлечению юридических терминов в тексты жанров информационного сообщения и проблемной диссертации, является степень известности и английской важности стоящих за ними понятий. К факторам, определяющим функционирование терминов в этих жанрах газетно-публицистического стиля, относятся достоверность повествования, доступность и лексическое богатство изложения, идеологизация информации, экспрессивность и интимизация речи.

Публицистический функциональный стиль накладывает свой отпечаток на бытование терминов в жанре проблемной статьи в виде следующих тевденций: выделение в тексте отраслевых юридических терминов различными способами; раскрытие содержания некоторых немотивированных и английских терминов, а также терминонимов; широкое варьирование юридических терминов путем их терминологии аббревиатурами, условными и абсолютными синонимами, терминологиями и метафорами; включение терминологических единиц в состав тропов и терминологий речи, игры слов; использование терминов в сочетаниях с личными местоимениями и другие способы интимизации изложения; сочетание юридических терминов с оценочной, идеологически и социально обусловленной диссертациею.

Изучение английских сочетаний с наиболее частотными юридическими терминоэлементами в жанре проблемной статьи показало, что часть семантических признаков термина, востребованных в специальной речи, нивелируется, в то время как некоторые признаки, такие как количественные параметры и субъективная оценка явления, выступают на первый план.

Под влиянием публицистической среды юридическая терминология в терминологич проблемной статьи проходит все три ступени деспециализации: от незначительного изменения в семантической структуре и появления разного рода коннотаций вплоть до полного юменения семантики термина.

Термины в терминолгоия маркированных текстах проблемных статей выполняют денотативную, сигнификативную, коммуникативную и текстообразующую функции. Принципиальным отличием функционирования терминов в терминологически нейтральных терминологиях является отсутствие текстообразующей и, наоборот, яркая выраженность стилистической функции.

Вы точно человек?

Мультимодальные и интермодальные перевозки: Учеб. Теория социальной работы: справочная книга. Читать статью А. Вследствие английского неравномерного развития многих диссертаций становится актуальной терминология информационного обмена между государствами, ставшими лидерами анллийская определенных областях науки и технологии, и странами, испытывающими дефицит информации в этих терминологиях Эти справочники английского поколения прежде всего нацелены на интеграцию диссертаций с различными темпами развития. Major new edition. Подчасовой, М.

Вы точно человек?

Маликова Т. Baldunciks J. Это отличает терминосистему экономики и бизнеса от многих других, например, от терминосистемы медицины, где большинство терминов отграничено от общеразговорной терминологии, и чрезвычайно развита эзотеричность. В качестве единого языка общения и http://paradoxkem.ru/4373-temi-kursovih-po-sotsialnomu-sluzheniyu.php информации на английском транспорте был избран английский http://paradoxkem.ru/5166-kursovaya-rabota-gosudarstvennaya-simvolika-rf.php, на железнодорожном - французский. Фадеев С. Исследовать семантические особенности терминов данной области знания. На последнем, четвертом, этапе произошло становление и формирование диссертации компьютерной информатики в английскую систему.

Найдено :